Незатейливая история. О том, как далеко можно уйти из дома - Ольга Бурая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С младшим они были похожи рубахой, сапогами и снаряжением. А ещё волосами, никак ни подходившими к молодому лицу. Второй оборотень ниже ростом и крепче. Лицо (ладно, лицо так лицо) было круглым, от чего оборотень казался добродушным. Глаза тёмно-серые, разрезом напоминающие большую каплю, но не висящую, а лежащую. Наверное, поэтому взгляд был каким-то водянистым. Одежда на нём была попроще. Штаны всё из той же вотолы, туго примотанные тесёмкой поверх голенищ, ремень заменяла тонкая полоска из выделанной кожи.
Видимо младший оборотень реже видел людей, потому что рассматривал нас с тем же любопытством, что и я его.
– Ну? Кто на-ч-нёт? – ухмыляясь спросил старший. Мне подумалось, что речь идёт о том, что из них первый будет нас есть.
Волхв не пожелал давать советы по этому поводу. А я от страха и от того, что дышала с большим трудом, решила промолчать. По лицу младшего оборотня было видно, что он не понял вопроса.
– Тогда я на-ч-ну, – сказал всё тот же оборотень. Я на всякий случай зажмурилась.
– Меня на-з-ывают Кёмарр53. А его, – он кивнул на младшего, сидевшего неподалёку, – Винлёор54
– Меня называют Наволод, – речь давалась волхву тяжело, мешало частое натужное дыхание, – а её Ветенета55.
Ну, здравствуйте!!! Что же это такое?! Ещё один именовальщик нашёлся! Ну, уж нет.
– Не… неправда, – задыхаясь, промямлила я, – меня зовут Збина.
– Для меня не ва-ж-но, – сказал Кёмарр и, кивнув на волхва, добавил – но он прав боль-ш-е, ч-ем ты.
Спор о том, кто прав больше, а кто меньше, я решила отложить до того времени, когда сбегу отсюда куда глаза глядят, то есть навсегда.
Тем временем, дышать стало легче. Конь Наволода преспокойно пасся неподалёку. Надеюсь, и я скоро почувствую ноги. А ещё надеюсь, что волхв знает, что делает, называя наши имена нечисти. Меня словно кипятком ошпарило от этой мысли. Вот ведь дура какая! Поправлять его вздумала… Ну, и пусть называл как хотел. Вот и живи теперь два года как на иголках, да порчи жди. Хотя только Боги знают – есть ли у меня эти два года.
– Вы и-щ-ите Геррорра, верно? – спросил Кёмарр.
– Нет, мы идём в Анахор, – ответил Наволод, – надо рассказать Кругу о том, что здесь творится.
– За-ч-ем?
– Они помогут поймать… тех, кто сожгли деревню в Долине Стражей и забирают наших дозорных в стаю.
– Мы то-ж-е мо-ж-ем помо-чь.
– Ой ли?! Самих себя что ли ловить будете?
– Ты не прав, фяирату. Мы не ж-гли деревню, не убивали людей. Геррорр с его гаарами вредит нам е-щ-ё боль-ш-е, ч-ем вам.
– Кто такой Геррорр?
– Он и-з на-ш-его племени. У-ш-ёл два года на-з-ад. Куда и по-ч-ему – не з-наем. Он никому не говорил. А теперь вернул-с-я.
– Откуда ты знаешь? Ты видел его?
– Нет, я у-з-нал его з-апах. Там, где ты с-па-с-ал, а она убегала.
– Откуда ты знаешь? – я не видела лицо волхва, но отчетливо представила себе как он вытаращил глаза, задавая этот вопрос.
– Много вопро-с-ов, фяирату, – оборотень усмехнулся. – Теперь моя очередь. Выбирай – или мы помогаем вам, а вы – нам, и тогда я верну тебе твои ноги и руки, или я добавлю тебе беды, о-с-тавив с-идеть у этого дерева до утра и молить Богов о лёгкой с-мерти.
Наволод думал недолго:
– Я принимаю твою помощь и предлагаю тебе свою.
– По рукам, – сдержанно улыбнулся Кёмарр и достал из кармана штанов клятвенный камень.
Белый отсвет упал на траву и невесомая, сотканная из тонких лучиков птица рванулась в небо – Богам данный обет понесла.
– Vin lёor, om kërna eri56.
Я не почувствовала укола остро заточенной палочкой. Но почти сразу ощутила, как замёрзли руки. А потом и всё моё затёкшее тело радостно возвестило о том, что оно может двигаться зудением и покалыванием. Вдохнув полной грудью, я только тогда вспомнила, что вроде была до смерти испугана. Моё задумчивое лицо опять насмешило Кёмарра.
– Вы вроде е-с-ть хотели? Мо-ж-ем поделить-с-я, – сказал, доставая из сумки две здоровенные лепёшки. Мы согласились.
Мне уже не было страшно. Любопытно и в тоже время зябко – это да. И, по-моему, то же самое чувствовал волхв, потому как выглядел не намного увереннее меня.
Оборотни вели себя очень спокойно и размеренно. Между собой они говорили на каком-то своём, рычащем языке, видимо потому что Винлёор не знал человеческого. А может быть знал, но очень плохо. Кёмарр же говорил довольно сносно. Но некоторые слова давались ему с большим трудом.
– Ты о-ч-ень с-ильная, фяирату, но бе-с-толковая, – сказал, кивая на меня, Кёмарр, – хотя твоя бе-с-толково-с-ть была нам на руку. Ты промахнула-сь, и поэтому мы ж-ивые.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Наволод – владеющий «навьим», т.е. астральным, телом, умеющий им управлять.
2
Избава – спасение.
3
Птицей-Юстрицей народные предания называют холеру
4
Морана – злая богиня, присутствующая в пантеонах многих народов. Олицетворение мороза, мрака и смерти.
5
Здибор – создающий, строитель.
6
Здирад – создающий радость.
7
Навь – тоже, что и душа
8
Белозер – ясновидящий.
9
Люнега – лунная.
10
Яглика – яростная.
11
Прелимир – переполненный миром.
12
Янислава – славная мужеством.
13
Выражение «сняла рубаху» означало «взросление» девочки, смена детской одежды на взрослую. С этого момента девушку можно было сватать.
14
Понева – вид женской одежды, нечто похожее на юбку. Поневу носили поверх длинной рубахи.
15
Удеса – первая помощница, ближайшая.
16
Адела – работящая.
17
Кветава – цветочная.
18
Пригожица – один и вариантов названия цветка незабудка.
19
Литобор – вылитый из отборных
20
Збина – сбывшаяся.
21
Расина – источник, родник.
22
Видрана – кудесница, волшебница.
23
Нельда – запретная; блаженная.
24
Швыркать – вбирать в рот пищу или питье со специфическим шумом.
25
Отправить в Моранину Пустошь – это всё равно, что послать к чёрту, или пожелать скорейшей смерти (прим. ав.).
26
Туга – печаль, горе.
27
Альвы – тоже самое, что эльфы.
28
Кукор – кулак
29
Геррорр – от «Ger rorr» – большой зуб (пер. с тяариарри, языка оборотней).
30
от «nevi» – люди (пер. с тяариарри).
31
от «gaar» – обращённый оборотень (пер. с тяариарри).
32
от «gёr» – мера длины, равная прыжку оборотня в обличие волка, ≈3 метра (пер. с тяариарри).
33
от «never» – человек, мужчина (пер. с тяариарри).
34
от «leirlür» – девочка, обычно не оборотень (пер. с тяариарри).
35
от «fäiratu» – колдун, независимо от пола, дословно «наказанный» (пер. с тяариарри).
36
от «nev» – человек (пер. с тяариарри).
37
от «mër» – щенок, ребёнок всех возрастов (пер. с тяариарри).
38
Анахор – солнечный.
39
Бдич – бдящий, деятельный, защитник.
40
Велимир – великий мир.
41
Акамир – око мира.
42
Омцар – воцарившийся.
43
Здимир – создающий мир.
44
Догор – высокий.
45
Сретимир – судьба мира.
46
Ярополк – яростный воин.
47
Чуга – кафтан для верховой езды и для военных.
48
Засека – застава.
49
Бовыка – забавный.
50
Молонья – молния; здесь: преобразованный магом сгусток магической энергии (прим. ав.)
51
выйти из Чародейской двери, пройти по изнанке – народное название телепортации, маги говорят «проложить серебряную дорогу», «серебряный полёт», «серебряный прыжок». Также используется в значении «незаметно появиться».